The ELAN Slovene-English Aligned Corpus

نویسنده

  • Tomaž Erjavec
چکیده

Multilingual parallel corpora are a basic resource for research and development of MT. Such corpora are still scarce, especially for lower-diffusion languages. The paper presents a sentence-aligned tokenised Slovene-English corpus, developed in the scope of the EU ELAN project. The corpus contains 1 million words from fifteen recent terminology-rich texts and is encoded according to the Guidelines for Text Encoding and Interchange (TEI). Our document type definition is a parametrisation of the TEI which directly encodes translation units of the bi-texts. in a manner similar to that of translation memories. The corpus is aimed as a widely-distributable dataset for language engineering and for translation and terminology studies. The paper describes the compilation of the corpus, its composition, encoding and availability. We highlight the corpus acquisition and distribution bottlenecks and present our solutions. These have to do with the workflow in the project, and. not unrelatedly, with the encoding scheme for the corpus.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Slovene-English Datasets for MT

Advances in machine translation are becoming increasingly dependent on the availability of large scale language resources, in particular parallel corpora. The talk presents Slovene-English language resources that were developed as datasets for translation studies and machine learning programs. Three parallel datasets are introduced: the MULTEXT-East multilingual word-annotated corpus, the IJS-E...

متن کامل

Normalising the IJS-ELAN Slovene-English Parallel Corpus for the Extraction of Multilingual Terminology

Various efforts have been made for the development of tools and methods dedicated to the automatic processing of multilingual terminology databases. For that purpose, multilingual parallel corpora have been used as a basis resource. However, most of the neologisms in technical and scientific domains are realised by multiword terms that are rarely identified in parallel corpora. In this paper, w...

متن کامل

The English-Slovene ACQUIS corpus

The paper presents the SVEZ-IJS corpus, a large parallel annotated English-Slovene corpus containing translated legal texts of the European Union, the ACQUIS Communautaire. The corpus contains approx. 2 x 5 million words and was compiled from the translation memory obtained from the Translation Unit of the Slovene Government Office for European Affairs. The corpus is encoded in XML, according t...

متن کامل

Quality Estimation for Synthetic Parallel Data Generation

This paper presents a novel approach for parallel data generation using machine translation and quality estimation. Our study focuses on pivot-based machine translation from English to Croatian through Slovene. We generate an English–Croatian version of the Europarl parallel corpus based on the English–Slovene Europarl corpus and the Apertium rule-based translation system for Slovene–Croatian. ...

متن کامل

Extracting terms and terminological collocations from the ELAN Slovene-English pazrallel corpus

In many scientific, technological or political fields terminology and the production of upto-date reference works is lagging behind, which causes problems to translators and results in inconsistent translations. Experience gained in various projects involving parallel corpora show that automatic extraction of terms and terminological collocations is an achievable goal, however methods and techn...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1999